<?xml version="1.0"?>
<oembed><version>1.0</version><provider_name>The Educated Imagination</provider_name><provider_url>https://macblog.mcmaster.ca/fryeblog</provider_url><author_name>Michael Happy</author_name><author_url>https://macblog.mcmaster.ca/fryeblog/author/michaelhappy/</author_url><title>"Northrop Frye's Thoughts On Translation" - The Educated Imagination</title><type>rich</type><width>600</width><height>338</height><html>&lt;blockquote class="wp-embedded-content" data-secret="Uygzmy8Q1f"&gt;&lt;a href="https://macblog.mcmaster.ca/fryeblog/northrop-fryes-thoughts-on-translation/"&gt;&#x201C;Northrop Frye&#x2019;s Thoughts On Translation&#x201D;&lt;/a&gt;&lt;/blockquote&gt;&lt;iframe sandbox="allow-scripts" security="restricted" src="https://macblog.mcmaster.ca/fryeblog/northrop-fryes-thoughts-on-translation/embed/#?secret=Uygzmy8Q1f" width="600" height="338" title="&#x201C;&#x201C;Northrop Frye&#x2019;s Thoughts On Translation&#x201D;&#x201D; &#x2014; The Educated Imagination" data-secret="Uygzmy8Q1f" frameborder="0" marginwidth="0" marginheight="0" scrolling="no" class="wp-embedded-content"&gt;&lt;/iframe&gt;&lt;script type="text/javascript"&gt;
/* &lt;![CDATA[ */
/*! This file is auto-generated */
!function(d,l){"use strict";l.querySelector&amp;&amp;d.addEventListener&amp;&amp;"undefined"!=typeof URL&amp;&amp;(d.wp=d.wp||{},d.wp.receiveEmbedMessage||(d.wp.receiveEmbedMessage=function(e){var t=e.data;if((t||t.secret||t.message||t.value)&amp;&amp;!/[^a-zA-Z0-9]/.test(t.secret)){for(var s,r,n,a=l.querySelectorAll('iframe[data-secret="'+t.secret+'"]'),o=l.querySelectorAll('blockquote[data-secret="'+t.secret+'"]'),c=new RegExp("^https?:$","i"),i=0;i&lt;o.length;i++)o[i].style.display="none";for(i=0;i&lt;a.length;i++)s=a[i],e.source===s.contentWindow&amp;&amp;(s.removeAttribute("style"),"height"===t.message?(1e3&lt;(r=parseInt(t.value,10))?r=1e3:~~r&lt;200&amp;&amp;(r=200),s.height=r):"link"===t.message&amp;&amp;(r=new URL(s.getAttribute("src")),n=new URL(t.value),c.test(n.protocol))&amp;&amp;n.host===r.host&amp;&amp;l.activeElement===s&amp;&amp;(d.top.location.href=t.value))}},d.addEventListener("message",d.wp.receiveEmbedMessage,!1),l.addEventListener("DOMContentLoaded",function(){for(var e,t,s=l.querySelectorAll("iframe.wp-embedded-content"),r=0;r&lt;s.length;r++)(t=(e=s[r]).getAttribute("data-secret"))||(t=Math.random().toString(36).substring(2,12),e.src+="#?secret="+t,e.setAttribute("data-secret",t)),e.contentWindow.postMessage({message:"ready",secret:t},"*")},!1)))}(window,document);
//# sourceURL=https://macblog.mcmaster.ca/fryeblog/wp-includes/js/wp-embed.min.js
/* ]]&gt; */
&lt;/script&gt;
</html><description>Here are General Editor of the Collected Works Alvin Lee&#x2019;s opening remarks to a round table discussion on &#x201C;Translation: Collaboration or Betrayal?&#x201D;, delivered on Saturday, April 27, 2002. By Alvin A. Lee Frye said some important things about translation from one langue to another. He also, in GC chapter 1, borrowed the French term langage, [&hellip;]</description><thumbnail_url>https://fryeblog.blog.lib.mcmaster.ca/wp-includes/js/tinymce/plugins/wordpress/img/trans.gif</thumbnail_url></oembed>
