Category Archives: Bible

David Richter: More on Frye and Bloom

Bible cartoon for blog

Both Frye and Bloom have written some interesting and even wise things about specific Biblical texts, and I hope my course does them justice, but both of them have a “system” for reading literature into which Biblical texts are fitted, sometimes in Procrustes’ manner, by main force, and both of them have the habit, common with us professors, of pushing their commentary beyond their specific knowledge base of history and language.

The Book of J is an embarrassment even to those who find Bloom’s other books admirable because he grounds his commentary on a grotesque translation by David Rosenberg rather than on a more reliable English version (the RSV would have been far better) or on the Hebrew original, which he evidently cannot read since he makes such elementary mistakes. His theory of the authorship of the J narratives says more about Bloom himself and his quarrel with the feminists than about the narratives. But I find his analysis of Yahweh as an uncanny character in some of the J stories genuinely interesting.

Whenever Frye alludes to the Hebrew original he is accurate more often than not (his batting average is way ahead of Harold Bloom’s); his mistranslation of hevel as “fog,” for which Robert Alter skewered him is not a typical mistake.

And there is nothing wrong with his cyclical vision of Biblical history except that any narrative that includes a number of periods of independence and prosperity alternating with periods of oppression and want can be made into a set of cycles. (Frye wasn’t the only one to employ “circular” reasoning like this: a different version of Frye’s cycles on p. 171 of The Great Code appears in “The Sacred Center,” an early article by the great Biblical scholar Michael Fishbane. And sports writers do it all the time, of course, with their cycles of “winning streaks” and “losing streaks.”)

And I guess I can’t quarrel with the way everything in the Bible seems to be squeezed into the categories of Anatomy of Criticism, since many of those categories sprang in the first place from Frye’s readings of the Bible.

I expect my main problem with Frye is the way he free-associates (or should I say frye-associates) in ways that I simply cannot follow (e.g., Joseph’s “coat of many colors” suggests to Frye that Joseph is a fertility god). Maybe I’m dim but I don’t see the connection, and whether it would disappear if we were to translate ketonet pasim correctly.

In Myth II of The Great Code, Frye gives us a moving analysis of the book of Job, much of the time, but we get sentences like “The reintegration of the human community is followed by the transfiguration of nature, in its humanized pastoral form. One of Job’s beautiful new daughters has a name meaning a box of eye shadow.”

This is not just distracting. The narratives, which are often intricately shaped at the level of incident and the level of language, simply disappear into this network of frye-associations. And Biblical characters, some of whom, like Jacob and David, we can follow from youth through maturity to old age and death, disappear into their other avatars.

Similarly, Frye knows that “ha-satan” in OT narratives like Numbers 22 and Job 1-2 is a servant of the LORD and not His demonic adversary as in Mark 1:13 and elsewhere in the NT, but Frye can’t help conflating them, even though he knows better, and even though it totally distorts the Hebrew narratives.

Anyway, I do want to back-pedal a little from my “whipping boys” quip in the syllabus. Whenever I teach theory, and not just in my Biblical Narratology course, everyone is a hero and everyone is a whipping boy, as we try to see both the powers and the limitations of the method of each critic my students and I read together. It isn’t just Bloom and Frye, we also see Robert Alter and Meir Sternberg and Mieke Bal and Jan Fokkelman in the same critical light, as having questions they can answer and questions they can’t even ask. And I wouldn’t include Bloom and Frye in my syllabus if I didn’t think they had interesting methods and interesting things to say using them.

David Richter: Frye and Bloom

richter

David Richter, who teaches the course on Biblical Narrative at Queens College in which “the chief whipping boys” are “Harold Bloom and Northrop Frye,” responds to our posting a portion of the course outline:

As I said elsewhere (a review of Frye and the Word, UToronto Pr, 2004):

The Great Code and its successor volumes on the Bible were… much less influential than Frye’s Anatomy [because] Frye was much better at explaining Everything than at explaining any individual thing. And the Bible, despite Frye’s insistence on its overarching unity, stubbornly remains an anthology of wildly disparate items, created over more than a millennium, and transmitted over two more with unpredictable vagaries of editing and translation. Frye understood William Blake’s Bible without any more Hebrew or Greek than Blake himself knew, and perhaps thought no more could be needed. He did not set himself to learn its languages and contemned its scholarly and critical tools, which may seem strange in a man whose ambition it had once been to make literary study more scientific.

More on Frye and Alter

Marc Chagall, White Crucifiction

Marc Chagall, White Crucifixion

I have found several passages in an interview between Northrop Frye and the Australian scholar David Lawton entitled “Archetype and History” (1986) that are relevant to the relationship between the work of Frye and Robert Alter, the subject of a recent discussion on this blog.

Responding to a question about biblical form-criticism, Frye says “I always feel there is something getting away from me in all this, that Robert Alter and his kind know things that I don’t know—I don’t know what, I haven’t yet discovered what they are from their books.”  In relation to this rather double-edged passage, Jean O’Grady draws attention to a less polite comment in the Late Notebooks: “The Art of Biblical Narrative my ass: there’s no such thing as Biblical narrative: there’s only the Bible’s narrative with a lot of sub-narratives.”  (Robert Alter published The Art of Biblical Narrative in 1981.)

Lawton asks Frye whether he distinguishes sharply between the Christian Bible and the Jewish Bible, and Frye replies:

In imagery and in metaphor it seems to me that Judaism and Christianity are identical.  But doctrinally a religion which accepts incarnation is very different from a religion which does not, and while I think I can come to terms with the Jewish conception of the Bible, it’s just possibly the prejudices of my upbringing that I feel that the Bible is beheaded if it doesn’t have the New Testament.  I just can’t get over that. . . .

I think I managed to get over the gap in the course on the Bible I taught at Harvard, where I had something like four hundred and twenty students and a fair number of them were Jews.  I tried to explain something of the difference between the two conceptions and the way in which Christianity had used Jewish conceptions in ways that Jews would think intolerable but nevertheless did fit consistently the structure of Christianity.  They went off and held special sessions themselves to discuss the Christian interpretation of the Jewish scriptures, and they’d come out shaking their heads and saying, “Clever buggers these Christians.”

Typology, Kerygma, and Literature

Elohim

Blake's Elohim Creating Adam

Russell’s latest post on Alter and Frye has got me thinking about my longstanding assumptions about Frye, particularly with regard to the Bible and literature.  The Bible and literature occupy the centre of Frye’s critical universe, and understanding what he says about both is to appreciate the full potential of his critical vision.

The Judeo-Christian Bible as the supreme artifact of Christian culture down to about the 18th century is of course easy enough to assume.  As Frye points out, the Bible is a primary source of imagery and stories well into the 20th century — and, in these apparently apocalyptically-minded times, into the 21st century as well.

But the Bible is not just a source of mythos and dianoia, to use the Aristotelian terms Frye adapts in Anatomy.  It is the source also of a “unique” arrangement of myth and metaphor represented by typology, the progressive succession of type-antitype-type (e.g. Creation-Incarnation-Revelation).  Although Frye rather conspicuously only says it once, he nevertheless observes on page 80 of The Great Code:

The typological organization of the Bible does present the difficulty, to a secular literary critic, of being unique: no other book in the world, to my knowledge, has a structure even remotely like that of the Christian Bible.

That structure is the “double mirror” of the Old Testament and the New Testament — the latter concealed in the former and the former revealed by the latter — which provides the Christian Bible’s kerygmatic vision of the human condition that Blake characterizes as the revelation of  the “human form divine.”  The typological structure of the Christian Bible that furnishes its distinctive double mirror character, however, does not originate with Christianity: the Hebrew Bible is the source of these typological principles, and the first “Christians” were themselves Jews who compiled what would become their “new” testament using the same typological structure of their traditional holy scriptures.  As Frye observes:

Typology in the Bible is by no means confined to the Christian version of the Bible: from the point of view of Judaism at least, the Old Testament is much more genuinely typological without the New Testament than with it. There are, in the first place, events in the Old Testament that are types of later events recorded also within the Old Testament.  (GC, 83)

When Frye suggests, therefore, as he does in The Great Code (and there alone, it might be pointed out) that the culturally ascendant phases of language we have observed so far — the hieroglyphic, the hieratic, and the demotic — may be, for the first time in human history, about to be succeeded by a kerygmatic phase, he is making about as revolutionary a statement as he ever made.  I’m not sure it is possible to approach his work as a whole without thinking about its implications.

Continue reading

More Frye and Alter

Velazquez, Joseph's Coat

Velazquez, Joseph's Coat

One of the fundamental differences between Frye and Alter is that they have such different views of metaphor. For Alter, metaphor is an ornamental frill. He calls it a “rhetorical embellishment” and an “elaboration,” somewhat like an embroidery stitched onto the surface of the literal text. Anything that is not attentive to “the factual report of historical events” becomes, for Alter, “a linguistic gesture.” Similarly, for Alter, typology produces only “lovely designs,” which are not text based “but artefacts of interpretation.”

Frye’s view of metaphor is completely different. Among the numerous theories of this trope––from Aristotle’s transference view through the theories about metaphor as substitution, comparison, transaction (I.A. Richards), and interaction (Max Black)––Frye’s theory seems to me to be unique, based as it is on the principle of identity. His views on metaphor form a part of his expansive theory of language, where identity is both a grammatical and a religious principle, as well as a principle for defining the sense of self (personal identity). Metaphor tells us, as Frye never tires of repeating, that X is Y. Alter, who, as Russell points out, is interested in difference rather than identity, says that “there is no such thing as a truly synonymous narrative event of literary articulation.” This completely rules out Frye, for whom myths and metaphors are synonymous. The principle of identity entails the extraordinarily radical position that X is literally Y. Such different assumptions about how poetic language works means that there is very little common ground on which Alter and Frye can stand. Similarly, if your Bible is the Hebrew Bible, then the question of typology doesn’t even arise.

Alter does grant the obvious, that in the poetic forms in the Bible, one often encounters figurative language, but, he argues, “In the predominant prose narratives of the Hebrew Bible, only the most sparing use is made of either metaphor or simile.” He then illustrates the point by citing a verse from Genesis about Esau’s selling his birthright and one from 2 Samuel about David’s encounter with Bathsheba. What Alter means by “sparing use” is uncertain. Outside of the poems in chapters 1 and 22-23, which contain more than forty metaphors and similes, the rest of 2 Samuel is not without a fairly generous supply of figures: there are more than fifty. While the author of 2 Samuel focuses on the more or less literal account of David’s rise to power and his wayward ways, the author can hardly be said to have been sparing in his use of various tropes. As for Genesis 25, half of which is given over to genealogy, the author’s account of Jacob and Esau is not without a generous measure of linguistic play: “red” (’adom)—Edom; “hairy” (se`ar)—Seir, land of the Edomites; “Jacob” (`aqeb)—heel. Even the Lord, who speaks to Rebekah in quatrains, is given to troping: “Two nations are in your womb.” The tension between Esau the hunter and Jacob the shepherd point backward to the Cain and Abel story. This is not necessarily metaphorical, but it is an archetypal example of the story of the two brothers, one good and one bad, that we encounter everywhere in our stories.

As for Frye’s identifying Joseph’s coat of many colors with fertility, which Alter says is “altogether arbitrary,” this goes back a long way. In an Emmanuel College paper he wrote on “St. Paul and Orphism” (he was 22 at the time), Frye says in a discussion of fertility rites that “Joseph’s coat of many colours is an evident vegetation symbol.” That’s because he read somewhere, as he says later in the paper, that “Dionysos, the fertility god, wears a coat of many colours.” I don’t know Frye’s source here (perhaps Sir James Frazer, Jane Ellen Harrison, Gilbert Murray, or W.K.C. Guthrie, one of Frye’s principal sources for his paper—he lists twenty-four books), but I doubt that he made it up.

Robert Alter and the Bible: A Response to Joseph Adamson

torah8hu 

Following Joe’s critique of Alter, I too went back to Alter’s essay “Northrop Frye between Archetype and Typology.”  I’ll begin with the conclusion to Joe’s post, where he writes that “Alter simply wants nothing to do with the imaginative element, with metaphor or myth in the Bible, or if it must be admitted, since it is everywhere, only as a kind of rhetorical ornamentation that is easily hedged in by a crabbed and mean-spirited descriptivism.”  I agree that Alter wants to distance himself from Frye’s way of reading the Bible – for reasons that I will get to later – but I find in his work a powerful response to the imaginative element in the Bible.  It’s just that for Alter this element exhibits itself in difference rather than identity, and in particulars rather than typological categories.  Alter ends his essay by saying that “The revelatory power of the literary imagination manifests itself in the intricate weave of details of each individual text.”  Going back to Joe’s conclusion, I would also dispute the adjectives “crabbed and mean-spirited”; Alter reads the Bible as a work of great literature, a revelation of what it means to be human, and an exploration of the way that human lives are embedded in history.  I regard Alter as a major humanist critic, not someone I would put on the same level as Frye, but certainly a literary scholar and critic whom I find in many ways exemplary. 

To reiterate a point I made in an earlier post, when teaching the Bible and literature I set up a dialectic between the approaches of Alter and Frye.  For me, both are necessary.  In looking at Milton, or aspects of Shakespeare, Frye’s visionary-typological approach is a powerful way of seeing what these poets have done imaginatively with the Bible.  On the other hand, in discussing the novel, which in the English tradition at least is profoundly grounded in the Bible, Alter’s commentaries on the Hebrew Bible are an invaluable resource, as of course they are in considering the literary qualities of the Hebrew Bible itself.  Not only do the two critics have divergent ways of reading, but for pedagogical purposes it is useful that one of them writes out of a Christian tradition and the other from a Jewish tradition. 

I have a vivid memory of Alter’s paper at the Frye and the Word conference: for me it had the kind of lucid authority that makes you feel you are in the presence of an exceptional scholar.  (You can see him lecturing for yourself here.)  That conference took place as I was getting ready to teach my course on the Bible and Literature for the first time, and I was therefore especially attentive when Alan Mendelsohn, in his introduction to Alter’s lecture, praised Alter’s translation of the book of Genesis for opening up dramatically new perspectives on that text.  In teaching the course, I have found Mendelsohn’s recommendation to be exactly right: Alter’s commentary reveals countless complexities and subtleties in the text of the Hebrew Bible, which with his knowledge of the European literary tradition he is often able to relate to later literary developments.  (He has since translated the two books of Samuel, the whole of the Torah, and the Psalms.)  I was even inspired by reading these commentaries to start learning Hebrew, in spite of the fact that I am not very adept with foreign languages.  Thus through the long hot summer of 2006, I spent several hours a week sitting down with a handful of undergraduates less than half my age, under the guidance of Wendell Eisener, a religious studies professor at Saint Mary’s who most kindly let me sit in on his class.  I would not claim to be a Hebrew scholar as a result, but I learned enough to start to see how the language works and to be able to use reference tools. 

Joe points out some of Alter’s negative language towards Frye, and I think that this language indicates a certain degree of anxiety.  At least twice, Alter uses the word “beguiling” to characterize Frye’s method of reading the Bible.  This word now has the primary meaning of “charming,” or “diverting attention in a pleasant way,” but it also retains the sense embodied in the root guile of “deluding, entangling with guile.”  Alter is clearly aware of, and wary of, the seductive power of Frye’s way of reading the Bible, which he notes is not merely a practice of worldly criticism but something that includes “a certain homiletic touch.” And Alter does acknowledge that the mythological way of reading exemplified by The Great Code is an appropriate description of the way that many poets in the Christian tradition have read the Bible. 

Continue reading

More on Robert Alter and Frye

300px-Lev-Beh-Ziz

Responding to Bob’s post on the Leviathan symbolism in the Bible:

Yes, and Alter, in the same essay, says that Leviathan is confined to the “cage” of Job, Isaiah, and the Psalms, as if these were minor books of the Bible and the imagery was in some kind of quarantine from the rest of the biblical story.

For Frye’s take on Blake’s use of the Leviathan symbolism, It is worth reading Clayton Chrusch’s summary of chapter five of Fearful Symmetry. Here is an excerpt concerning the cluster of imagery attached to Satan and the serpent:

Alter is an excellent example of a militantly centrifugal critic, a normative realist or descriptivist. He puts all his intellectual energy into directing the verbal traffic of the Bible and literature outside, a critical cop breaking up any gathering of images. OK, move along now, disperse. The ideological underpinnings are worth noting: there is nothing but an objective dimension to reality, this is the way things are: obey and work.

” The serpent, actually, takes a number of symbolic forms: a Satanic form that tempts Adam, an Adamic form representing fallen humanity, and a Messianic or revolutionary form, where it is nailed to the tree of mystery as Orc, representing death and rebirth. The serpent also has a Chaotic form which is more sinister than its Satanic form. In this form, it manifests as a dragon ridden by Rahab or the Great Whore (Mystery), a Covering Cherub blocking the way to Eden, or as Leviathan. This symbolism means that the basis of all tyranny is chaos.”

That the basis of all tyranny is chaos may explain the title of Thomas Hobbe’s Leviathan: the idea that the only thing that can defend against the perceived chaos of life in a state of nature, which is also the perceived chaos of human nature, is a Leviathan-like political tyranny. Moby-Dick, as Frye has pointed out, is perhaps greatest example of Leviathan imagery in literature: Ahab projects a paranoid vision of chaotic nature and evil onto Moby Dick and creates at the same time, in his bloody hunt for the whale, an authoritarian system of tyranny aboard the Pequod.

It is true that one has to learn how to think archetypally as a critic, and one can simply refuse to learn, but that is to simply ignore the imaginative element in the act of reading any story or poem, and this critical position can easily take advantage of the fact that the imaginative element in reading literature takes place mostly on an unconscious level, precisely because it is a compressed skill we learn from childhood on.

Alter also dismisses out of hand Frye’s reading of the earth=mother/bride imagery in the second creation story: again, as Bob puts it, Frye has got biblical (and other) scholarship on his side, at least in the way in which creation myths are always versions, displacements, adaptations of competing mythologies, such as the agricultural myth of a symbolically female reproductive Nature. In this case, however, because we are dealing with a sexual myth of creation, female symbolism, and what Frye calls the patriarchal set-up and a “sexual neurosis,” the repression is greater and the displacement is all the more marked. Frye emancipates this imagery in his reading of the second creation myth in chapter six of Words with Power, in a way that is consistent with a feminist approach to scripture.

Battle of the Bibles: More on Robert Alter and Frye

250px-Behemoth3

Further to Joe’s point about Robert Alter:

Another cheap shot by Alter is his critique of Frye’s interpretation of Leviathan in Jonah and Job. Alter picks up a phrase here and there from Frye’s Great Code discussion, but he’s not in the least fair to Frye’s extended account of the way this image functions across the biblical narrative. One of the advantages of looking at the Bible as a unity is that it permits Frye to link the images of the Leviathan as they appear in Psalms 74 and 104, Isaiah 27 and elsewhere (the word occurs six times in the Old Testament). Alter says that the “Leviathan is in no way a force contending with God.” But it is clearly such a chaotic force in Psalm 74, where God is said to have crushed the heads of this marine creature, and in Isaiah 27, we’re told that the lord will punish the fleeing, twisting serpent and will kill the sea dragon. The image was a familiar one in Hebrew culture, as it was in Ugaritic poems. Alter, who has no sense of what a mythical symbol is, wants to make Leviathan into a literal crocodile rather than a symbolic primeval monster, a creature quite like the Behemoth of Job 40, also a symbol of chaos and evil. Alter says that the author of the Book of Job “never so much alludes to the belly of the beast.” True, the Hebrew poet doesn’t allude to the belly; he refers to it directly: “Look at Behemoth . . . its power in the muscles of its belly” (Job 40:15, 16). One would think that the literal minded Alter would at least pay attention to the letter. What we can say for Frye’s reading of the sea monsters––and their link with Rahab––is that he’s got biblical scholarship, which sees the sea monsters as symbolizing chaos and evil, on his side.

Frye, Alter, and Rowan Williams

510NIjICmoL

This is  a delayed response, Russell, to your post on Frye and “The Return of Religion.” I was piqued by some of your suggested criticisms of Frye’s approach to the Bible, and so resolved to undertake some of the reading you suggested. Eagleton? Well, nah, I think I’ll give that a pass, at least for the moment. But I did take a deep breath and plunged into Robert Alter’s article on Frye and the Bible in Frye and the Word.

It might be useful, but much too laborious and really not worth the time and energy to go through all the ways the man distorts Frye’s argumentation  in order to make him look foolish, uninformed, and deluded. He condescendingly alludes to Frye’s shakiness on the ground of Biblical criticism and theology, his philological ignorance, his Christianizing of the Bible, etc. But if you compare the examples he adduces to make his case you will find that the only way he can undermine Frye is by attacking a dummy custom-made for the purpose.

To avoid tedium, I will contain myself to one example. He claims that in The Great Code Frye, in a discussion of Ecclesiastes, translates the hebrew word “hevel” as “dense fog.” In sneering reproof, Alter observes that the word means mist or vapor, not dense fog. However, if you look at the pertinent passages in The Great Code you will discover that Frye mentions the significance of the word “hevel” and notes that it “has a metaphorical kernel of fog, mist, or vapor,” and “acquires a derived sense of ‘emptiness’.” It is only a good page later that, in a discussion of the invisible world as the means by which we see the visible one, he uses the phrase “dense fog”: “if we could see air we could see nothing else, and would be living in the dense fog that is one of the roots of the word ‘vanity.’”

This is not even splitting hairs; it’s splitting nothing, since there is nothing Alter can really argue with. That “vanity” is like the “void’ of Buddhist thought“, as Frye points out in the same discussion, is exactly what Alter himself says: that the significance of the word “hevel” is the vaporousness, the insubstantiality of what we take to be reality,  or its “nothingness,” as Frye says. So a disagreement must be invented where there isn’t one. He accuses Frye of tweaking the Hebrew, but who is really doing the tweaking of someone’s words here?

Alter fails to mention any of this. This is what I referred to in a previous post as intellectual dishonesty. Like other critics of Frye, such as Said–and predictably, like Said, Alter dismissively praises Frye for his “ingeniousness”–Alter engages in a deliberate short-circuiting of Frye’s arguments in order to caricature and distort them into something that at least sounds foolish, uninformed, and deluded, because at some level I suspect they know they aren’t. It would not be hard to show how egregiously Alter follows this procedure throughout his essay.

The bottom line is: Alter simply wants nothing to do with the imaginative element, with metaphor or myth in the Bible, or if it must be admitted,  since it is everywhere, only as a kind of rhetorical ornamentation that is easily hedged in by  a crabbed and mean-spirited descriptivism.

So what a joy it was today when I received my copy of Rowan Williams’s Dostoevsky, Faith and Fiction (just in time for my class on Dostoevsky next week), and read the following passages in the first three pages of his preface. You’d think he’d read Frye, and I guess he may well have at some point, or read someone who read him:

Metaphor is omnipresent, certainly in scientific discourse (selfish genes, computer modelings of brain processes, not to mention the magnificent extravagances of theoretical physics), and its omnipresence ought to warn us against the fiction that there is a language that is untainted and obvious for any discipline. We are bound to use words that have histories and associations; to see things in terms of than their immediate appearance means that we are constantly using a language we do not fully control to respond to an environment in which things demand that we see more in them than any one set of perceptions can catch.

The most would-be reductive account of reality still reaches for metaphor, still depends on words that have been learned and that have been used elsewhere . . .

This will involve the discipline of following through exactly what it is that language of a particular religious tradition allows its believers to see–that is, what its imaginative resources are.

This is not–pace any number of journalistic commentators–a matter of the imperatives supposedly derived from their religion. It is about what they see things and persons in terms of, what the metaphors are that propose further dimensions to the world they inhabit in common with nonbelievers.

Williams speaks of  the “forming of a corporate imagination” as “the more or less daily business of religious believers,”  of “a common imagination at work . . . in the labors of a variety of creative minds.” He explains that the series for which the Dostoevsky book was written “look[s] at creative minds that have a good claim to represent some of the most decisive and innovative cultural currents of the history of the West (and not only the West), in order to track the ways in which a distinctively Christian imagination makes possible their imaginative achievement.”

And he asks:

What, finally, would a human world be like if it convinced itself that it had shaken off the legacy of the Christian imagination?

He speaks very insistently, not of the imperatives of  belief, but of  metaphor and imagination.

What a godsend for a church to have such an archbishop.

Last Post Before the Weekend

sebastiane

In Derek Jarman’s Sebastiane (Latin with English subtitles) one Roman soldier calls another “Oedipus.” No prizes for guessing how the subtitles translate that!

Last thought for this holiday weekend: as the story of a woman’s ultimate triumph, The Color Purple can be grouped with Esther, Ruth, and Judith, and given Celie’s erotic awakening (which I remember well from the book, but can’t recall how prominent it is in the film), The Song of Solomon. “I am black and beautiful, O daughters of Jerusalem”

Clip from The Color Purple after the break.

Continue reading