Frye in Chinese

Cross-posted in the Denham Library here.

Frye’s books continue to be translated into Chinese.  The most recent is a translation of The Secular Scripture (Shanghai People’s Publishing House, 2010).  Trans. Xiang-Chun Meng.  The other Chinese translations are:

 

Anatomy of Criticism

Piping de Pouxi.  Trans. Chen Hui, Yuan Xianjun, and Wu Weiren.  Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House, 1998.

Piping de Jiepou.  Trans. Chen Hui, Yuan Xianjun, and Wu Weiren; revised by Wu Chizhe and annotated by Wu Chizhe and Robert D. Denham.  Tianjin: Hundred-Flower Literary Press, 2000.

The Educated Imagination, Creation and Recreation, and The Well‑Tempered Critic

Fulai Wenlun Sanzhong [Three of Frye’s Critical Monographs]: Xiangxiangli de Xiuyang, Chuangzhao yu Zai Chuangzhao, Wenlian de Pipingjai (Trans. Xu Kun et al., rev. with a preface and annotations by Wu Chizhe.  Hoh‑Hot: University of Inner Mongolia Press, 2003.

The Modern Century

Xian dai bai nian.  Trans. Sheng Ning.  Shenyang: Liaoning Educational Press; Hong Kong: Oxford University Press, 1998.

The Critical Path

P’i ping chih lu: Lo-ssu-lo pu Fu-lai chu.  Trans. Wang Fengzhen and Min-li Chin.  Beijing: Peking University Press, 1998.

The Great Code

Wei da de dai ma: Shengjing yu wen xue. Trans. Hao Zhengyi, Fan Zhenguo, and He Chengzhou.  Beijing: Peking University Press, 1998.

Words with Power

Shenlide Yuyan: Shengjin yu Wenxue Yanjiu xubian.  Trans. Wu Chizhe.  Preface by Ye Shuxian. Beijing: Social Sciences Documentation Publishing House, 2004.

Selected Essays

Nuosiluopu Fulai Wen lun xuan ji [Northrop Frye: Selected Essays].  Ed. Wu Chizhe.  Beijing: China Press of Social Sciences, 1997.

Contents: “The Responsibilities of the Critic” / “Criticism, Visible and Invisible” / “The Search for Acceptable Words” / “Literature as Therapy” / “The Archetypes of Literature” / “Forming Fours” / “Myth, Fiction, and Displacement” / “Design as a Creative Principle in the Arts” / “Expanding Eyes” / “Literature as a Critique of Pure Reason” / “The Koine of Myth: Myth as a Universally Intelligible Language” / “The Symbol as a Medium of Exchange” / “The Mythical Approach to Creation” / “Conclusion” to Literary History of  Canada” (1965), / “Criticism and Environment” / “The Cultural Development of Canada” / “The Stage Is All the World” / “Literature as Context: Milton’s Lycidas” / “Blake after Two Centuries” / “Yeats and the Language of Symbolism”

2 thoughts on “Frye in Chinese

    1. Michael Happy

      Hi Tamara. You are of course welcome to go into the Denham Library yourself to browse around for anything that might interest you.

      You can find an online version of “Literature as Therapy” here: http://books.google.ca/books?id=dSnUIfT5kJMC&pg=PA21&dq=northrop+frye+%22literature+as+therapy%22&hl=en&ei=cEu7TOiAIYuTnQfqqti9DQ&sa=X&oi=book_result&ct=result&resnum=1&ved=0CC0Q6AEwAA#v=onepage&q=northrop%20frye%20%22literature%20as%20therapy%22&f=false

      Finally, there are a number of references to “Literture as Therapy” in various posts. If you use the Search function in the top right corner, you will be provided with those posts.

      Reply

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *

*